Get all your news in one place.
100’s of premium titles.
One app.
Start reading
The Guardian - UK
The Guardian - UK
Lifestyle

Shakespeare's translators: do they change the archaisms and obscurities?

Translation challenge ... William Shakespeare
Translation challenge ... William Shakespeare. Photograph: Kirsty Wigglesworth/AP

Shakespeare’s writing contains many passages where the phrasing and language is obscure or incomprehensible to modern ears. When he is translated into other languages, do the translators reproduce the obscurities or smooth out the difficulties? For instance, when Ophelia talks of someone who “recks not his own rede” or Enobarbus says of Cleopatra that the priests bless her when she is “riggish”, do translators pick equally archaic words to convey the sense or choose modern equivalents? And does this mean Shakespeare is easier to read if you’re not an English speaker?

Tig Thomas

• Post your answers – and new questions – below or email them to nq@theguardian.com. Please include name, address and phone number.

Sign up to read this article
Read news from 100’s of titles, curated specifically for you.
Already a member? Sign in here
Related Stories
Top stories on inkl right now
One subscription that gives you access to news from hundreds of sites
Already a member? Sign in here
Our Picks
Fourteen days free
Download the app
One app. One membership.
100+ trusted global sources.