And we’re done!
Thank you Hugh, that was fantastic. Really good of you to answer so many questions so diligently.
And thanks everyone for asking questions. It’s been really enlightening!
AlexJWarren asks:
Why do you think that there is an imperative for literature to portray reality in unreal ways, such as on The Master and Margarita?
Henry Cockburn has a question about translating The Master and Margarita:
How did you go about tying up the loose ends of an unfinished novel? Did that feel like a similar task to translation or is it a different skill entirely?
tiojo asks:
Why is it that Russian artistic manifestations from the Soviet period, whether they are Shostakovich symphonies or Bulgakov novels, are always interpreted through a search for hidden political comment? Are Britten or Evelyn Waugh’s works subject to the same political scrutiny? Would it not be more interesting to see interpretations which put those works into a wider global, social and historic context?
palfreyman says:
The more I think about the novel the more I am convinced it was composed in three separate parts: First the satire itself; then, as a weighty counterpoint to the satire, the Yershalaim sequence; and only finally, when he was married for the third time, I believe, did Bulgakov try to put a bit of hope into it by fictionalising his relationship with his wife as that of the Master and Margarita’s.
Did you notice such a distinction in the original Russian when you were translating it?
miapatrick says:
One thing I learned from studying New Testament Greek (I certainly didn’t learn New Testament Greek!) is how complicated translation can be between very different languages, especially where there is less direct shared history than there is, say, between English and French. There is also the theory that concepts come from language, rather than language from concepts. To what extent do you think it is really possible to translate Russian literature into English, rather than produce an English-language interpretation of the work?
RabBurnout asks:
Do you think that The Master and Margarita pursues themes common in Russian Literature? And is the ‘surrealism’ of TMAM something often found in Russian lit?
I see you translated The Double, a work I’ve found very compelling- how influential is this novella re other European works about repressed or ghost selves, or doppelgängers? About Dostoyevsky’s influence - how much was Nietzsche influenced by him? Was there a mutual influence?
everythingsperfect asks:
Who is your favourite author to translate - and why? And has translating an book ever changed your opinion of it, making you admire it more or less?
'You could argue that when you read a book in translation, you're only experiencing a version of the original'
palfreyman says:
I have just finished Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s Penguin translation of The Master and Margarita and thoroughly enjoyed it without concluding it was a masterpiece. Given, however, that it is the general consensus that the novel IS a masterpiece, do you think the translation I read might have something to do with my less than fervent admiration?
SergeyL has some thoughts about the cover of the Alma edition of The Master and Margarita:
I don’t think that outline of the book cover in the style of early Soviet posters is a fitting match for Bulgakov novels. Bulgakov disliked such style which reminds more of Mayakovsky (and they hated each other).
In Russian literature and theater Bulgakov stands for the conservative classic style despite his early experiments (Diaboliade).
Updated
'Even the simplest bit of Russian will inevitably be rendered differently by every translator'
retropian has a general question about Dostoyevsky translations:
I would like to explore more in depth the works of Dostoyevsky particularly, and am wondering if I can get some recommendations for translations. Recommendations for other Russian authors would be appreciated as well.
While reading The Master and Margarita, MythicalMagpie had trouble keeping track of names:
Why does everyone have three names, one of which seems to be randomly used later in the text? Are there rules about using first, middle and second names and are there hidden meanings in the character names that I’m missing because I don’t speak Russian?
estarion has a few questions:
The Master and Margarita is one of my favourite books. It is hilarious, and presents a vivid picture of Moscow of the time. However, I feel that today it is often read somewhat too narrowly, as a critique of Stalinism and therefore of limited relevance outside of its historic moment. That is certainly an important part of the novel, but there is so much more to it. Bulgakov presents a very particular vision of Christianity, with Jesus presented in a very realistic manner without his divinity being sacrificed, and Woland as a frightening, but ultimately benevolent character. Does this reflect Bulgakov’s own religious and philosophical outlook, or was it mostly there in service of the story?
Since Bulgakov died before producing the definitive version of the text, could you speculate what the likely issues in the novel are that he would have worked on more?
Finally, since you have done a lot of translation from Russian, could you give some reading tips? I am a big fan of classic Russian literature, but I know next to nothing about more recent Russian writers. Could you recommend some?
'Publishers are usually aiming for a profit - and it's Chekhov, Tolstoy and Dostoevsky who really sell'
evidencememe says:
I am all admiration of someone who can convey such material, but there seems to be a tendency among literary translators to return to the same texts again and again with new versions. Of course, for Dostoevsky, for example, in English, French, and Italian, there have been good reasons for ‘de-Garnetting’ and for a return to something more rugged. Is this due to publishers being unwilling to tread outside the well-trodden paths?
It would just be interesting to have more than a hard-to-find spattering of anthologized translations of works by such writers as Pogorelsky, Odoevsky, Bestuzhev, Sologub, Potapenko, S.T. Semyonov, M.P. Artzybashev, and Korolenko ; as well as the undeniably great Andreyev, Kuprin, and Garshin.
And, did you enjoy the Kara mini-series? (I thought it was quite fun).
Updated
'The search for political references is perhaps inevitable where Russian literature is concerned'
deadgod says:
To what extent is The Master and Margarita’s Master a response to or development of Dostoevsky’s anti-heroes (Ivan K., Stavrogin)?
What contemporary novels would you say have the relation to Putin, the oligarchs, and the FSB that TMAM has to Stalin?
IsaacBD wants to know Hugh’s thoughts on Vladimir Nabokov’s translation of A Hero of Our Time by Mikhail Lermontov:
In the foreword, he’s pretty (characteristically) blunt about the quality of Lermontov’s Russian prose, and suggests that his task is to carry this sense of imperfect, perhaps even juvenile writing through the translation process. Is his assessment of Lermontov’s style fair? Do you think he succeeds in capturing its essence, or is the original style over-shadowed (however unintentionally) by Nabokov’s own?
'Bulgakov was certainly capable of musical, poetic Russian when it was demanded'
sbmfc has a question about Bulgakov’s 1925 book The White Guard:
Can you shed any light on Bulgakov’s plans for the unwritten volumes which were to continue the story of ‘The White Guard’?
AlexandraGuzeva asks:
Why is contemporary Russian literature not much popular in the UK? And whom from the modern Russian writers could you highlight?
osyaikisa has a question about this month’s Reading Group book, Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita:
Why does MAM have a reputation of an anti-soviet book while 12 Chairs and Golden Calf which are more critical of the system are considered to be soviet classics?
And we’re live!
Hello everyone!
Thank you for these fantastic questions. (And thank you especially for checking in when there’s so much other stuff to worry about.)
I believe that Hugh is ready to get going! It’s going to be a great pleasure to spend some time thinking about books and art.
Let’s go!
Post your questions about Bulgakov and Russian literature for Hugh Aplin
At 1pm on Wednesday 29 June, Hugh Aplin will join us for a live online Q&A about Bulgakov’s The Master and Margarita and his work as a translator.
All sorts of questions have emerged in this month’s Reading group discussions: about the cultural setting of The Master and Margarita; the extent to which contemporary readers can understand the Stalinist context of Bulgakov’s novel; and how to decipher all of the allusions and mysteries in the book. It will be great to hear his expert opinions.
Aplin is head of Russian at Westminster School and has translated a number of Russian classics alongside The Master and Margarita, including Chekhov’s Three Years, Dostoevsky’s Double, Lermontov’s A Hero of Our Time, as well as Bulgakov’s A Young Doctor’s Notebook and The Diaboliad and Other Stories.
In other words, he’s just the person to chat with about the art of Russian translation, what it takes to render Bulgakov’s mordant humour in English and the many intricacies of this complex allegorical novel. Join us at 1pm on Wednesday and have your questions answered.
I’m also happy to say that we’ve got five copies of the handsome Alma Classics edition of The Master And Margarita translated by Hugh to give away to the first five UK readers to post a “please may I have” along with a nice question for Hugh below.
If you’re lucky enough to be one of the first to comment, email Laura Kemp with your address (laura.kemp@theguardian.com) – we can’t track you down ourselves. Be nice to her, too.
Updated
I guess because there are different ways for artists to see reality, some of them not realistic - take a look at a gallery of modern art. Artists need to have a fresh vision of the world, they can't just go on repeating what has been done brilliantly by others for centuries.