Get all your news in one place.
100’s of premium titles.
One app.
Start reading
The Guardian - UK
The Guardian - UK
National
Pete Atkin

Letter: To encourage his pupils, Eddie O’Hara translated pop songs into Latin

Eddie O’Hara in 2005.
Eddie O’Hara in 2005. Photograph: Flying Colours/Getty Images

In 1962 I was in my last year at the Perse school, Cambridge, trying inadequately to get into university to study classics, when Eddie O’Hara came to teach there, his first job. His Liverpudlian accent and his love of rock’n’roll were exciting and exotic, but more important for me was his ability to help us change our attitudes to learning and to surprise us by respecting us. He made the difference. I still quote his immaculate (and rhyming) Latin translations of lines from hit songs of the day such as “Only ever has to give me/Love forever and forever” – Nil habet quod mihi det quam/Caritatem sempiternam – from She’s a Woman by the Beatles.

Sign up to read this article
Read news from 100’s of titles, curated specifically for you.
Already a member? Sign in here
Related Stories
Top stories on inkl right now
One subscription that gives you access to news from hundreds of sites
Already a member? Sign in here
Our Picks
Fourteen days free
Download the app
One app. One membership.
100+ trusted global sources.