As a translator, I very much welcome your editorial (6 November) recognising the contribution of translators, their creativity and their interpretative function. So when you publish an article, such as that written by Carles Puigdemont (We Catalans are fighting for a just state, 7 November), which presumably did not originate in English, would it not be a good idea to credit the translator with a mention (as you usually do with reviews of translated books)?
Philip Slotkin
London
• Re Sean Combs’ latest name change (From now on, just call me Love, says Puff Daddy, 7 November), if he cares to moves to Yorkshire he won’t have any problem at all.
John Garforth
Addingham, West Yorkshire
• My mother used to tell me about applying her makeup on the daily train commute from Staines to Waterloo, surrounded by other young women doing the same (The rise of on-the-move makeup, G2, 6 November). That was 80 years ago.
Christine Campbell
Bristol
• “This isn’t a guns situation,” says Donald Trump as 26 people are shot (Mental illness to blame, not guns – Trump, 7 November). His presidency has always been surreal, but is this a time to start referencing Magritte?
Peter Griffith
Droitwich, Worcestershire
• A Greek term for “government by dirty old men” (Letters, 7 November)? From the 1960s onwards in the women’s liberation movement, we always called it phallocracy. Covers all ages, professions and geographical areas. As relevant now as the current global upsurge of feminist resistance against it.
Frankie Green
Whitstable, Kent
• More classic sitcom than classical Greece, maybe, but “government by dirty old men” must surely be Steptocracy.
Mike Hine
Kingston upon Thames, Surrey
• Join the debate – email guardian.letters@theguardian.com
• Read more Guardian letters – click here to visit gu.com/letters